デジタルノマドとして翻訳者になる方法

Elmo

ライフスタイルとしてフルタイムで旅行をする人々にとって、翻訳者は遠隔地で革新的な可能性があるため、理想的なデジタル ノマドの仕事です。

世界中のどこにいても、世界中で使用されている言語を使った人々のコミュニケーション方法を変えることができます。

この記事では、デジタル遊牧民として大手言語サービスプロバイダーの翻訳者になる方法を学びます。

オファー・ティロシュ、CEOトメデス翻訳会社は 20,000 人を超える世界中の翻訳者と仕事をしており、翻訳者になる方法についてアドバイスと見識を提供してきました。

Tomedes は翻訳者にとって優れたリソースです。翻訳者はリモートでオンラインで作業しているためです。落ち着きがなく、最高になろうと努力している。翻訳を通じて言語の公平性を維持するという彼らの取り組みは革命的でした。

この言語サービスプロバイダーとの会話から何が生じましたか?さらに詳しく知りたい方は読み続けてください。

なぜ翻訳者になる必要があるのですか?

まず、大学で言語学のコースを復習する必要があります。翻訳者とは何ですか?翻訳者は、文書をある言語から別の言語に変換する人です。これは、翻訳者が流暢ではないにしても、少なくとも 2 つの言語の知識がなければならないことを意味します。

翻訳者は何をする人ですか?によると確かに、「翻訳者は、ある言語から別の言語への書き言葉を支援します。彼らは通常、母国語と選択した別の言語の 2 つの言語を専門としますが、第 3 言語または第 4 の言語を専門とする場合もあります。成功した翻訳者は、メッセージ、アイデア、事実がプロセス全体を通じて正確で同じであることを確認します。」

翻訳者は、母国語から別の言語への情報伝達を促進し、翻訳中に何も「失われない」ようにする人です。翻訳者はテキストによるコミュニケーションの仲介者であり、別の言語を話す人が情報にアクセスしやすくします。

言語と翻訳者が必要な理由について言えば、現在話されている 7,139 言語のうち、英語、中国語、スペイン語が最も広く使用されています。これは、インターネット上で最大限の注目を集めるには、他の言語で書かれた文章や文書をこれら 3 つの言語に変換する必要があることを意味します。そして誰がそんなことをするのでしょうか?翻訳者。

調査によると、世界のトップ10言語は中国語、ヒンディー語、英語、スペイン語、アラビア語、ポルトガル語、ベンガル語、日本語、ドイツ語、ロシア語であり、世界人口の大多数がこれらを話しています。翻訳者が成功するには、これらの言語のいずれかを知っていると有利です。

翻訳者がデジタル遊牧民に適しているのはなぜですか?あらゆる翻訳アプリが存在するにもかかわらず、企業は依然として、特にビジネスコミュニケーションのための文書において、人間の翻訳者による人間味を求めています。

こちらもお読みください:究極のデジタル ノマド チェックリスト: ノマドになるためにやるべきこと

翻訳者への道に関する 5 つの質問

1. 新しい言語を学ぶにはどうすればよいですか?

翻訳者になるつもりなら、言語を学ぶ必要があります。それは、新しい文法規則(破る)、新しい語彙、新しいフレーズ(発音のボーナスポイント)を意味します。の記事によると、流暢なU、言語学習アプリ、新しい言語を学ぶための最も速く、最も直接的な方法は次のとおりです。

  • 言語学習の目標を設定する– 新しい言語の学習は、一夜にして習得する必要はありません。カリブ海のハンモックやパリのカフェで練習することもできます。しかし、重要なことは、それを続けることと、自分自身の目標を設定することです。
  • 正しい言葉を学ぶ– 新しい言語を学ぶ近道があるとすれば、それはその言語の一般的な単語を知り、それを学ぶことです。これは翻訳スキルにも役立ちます。
  • 賢く勉強する– 新しい言語を学習するためのもう 1 つの近道は、賢く勉強することです。詰め込みではなく、徐々に学習できるフラッシュカードやアプリを試してください。

学位は必ずしも必要ではありませんが、この競争の激しい世界では学位が役立つ場合があります。翻訳者になるために必要な最も重要なスキルはバイリンガルであることです。そのためには、翻訳先の言語と翻訳先の言語に没頭してください。

2. 翻訳を学ぶにはどうすればよいですか?

翻訳を学ぶということは、文脈に慣れることができるということです。言語の文脈だけでなく、言語の国家的、社会経済的文脈のあらゆる側面も含みます。翻訳者になると、次のことを実行し、知識を得ることが期待されます。

  • 2 つ以上の言語で流暢に話し、読み書きできること
  • オンラインまたはオフラインでの文書およびコンテンツの翻訳
  • 2 つ以上の言語の言語的、文化的、社会経済的背景を知る
  • 言語のスラングに慣れており、ある言語から別の言語に正確に伝えることができる
  • 言語の用語集、専門用語、または専門用語を作成する能力がある。
  • 優先言語で企業や顧客とコミュニケーションを図る方法を知る。
  • 翻訳中のテキストのスタイルとトーンを厳密に維持する
  • 専門的な業界における業界の専門知識を持っている

Tirosh 氏はさらに、「当社の翻訳者は、単に翻訳しているだけではなく、クライアントのビジネス領域における業界の専門家でもあります。Web サイト翻訳者、マーケティング翻訳者、文芸翻訳者などです。クライアントがカナダの教育ビジネスであることが判明した場合、カナダ語に精通し、教育を専門とする翻訳者を提供します。」と述べています。

翻訳の学習にも専門分野があります。これは、翻訳の分野に参入する際には、二次的な分野のバックグラウンドも必要であることを意味します。翻訳の学習は必ずしも言語だけではなく、その言語で人気のあるビジネス分野についても学習する必要があります。

3. 翻訳者としての仕事を得るにはどうすればよいですか?

あなたがデジタル遊牧民であれば、おそらく「リモートで翻訳者になれるだろうか?」と考えているでしょう。はい、できます!

ほとんどの言語会社は遠隔地にあります。翻訳者のリストは、次のようなプラットフォームでオンラインで検索できます。確かに,リンクトイン、 またはアップワーク.

しかしその前に、翻訳業界についてよく知っておく必要があります。CSAリサーチは翻訳業界のさまざまな側面に精通した調査会社であり、その記事を読むことは、この業界を内外から知るのに役立つかもしれません。

民族学者は、言語とその世界への影響に関する情報を発行するもう 1 つの会社です。

翻訳サービスプロバイダーは常に新しい人材を採用し、最高の人材を育成しています。同社は主にビジネス顧客に対応しており、B2B 企業です。この種の企業で翻訳者として働くには、ビジネスクライアントと協力して世界的な目標を推進する必要があります。

翻訳者としての仕事を得る確実な方法をいくつか紹介します。

  • 自分自身を売り込む– 翻訳者として成功するには、自分を翻訳者または言語学者として売り込む必要があります。学位、資格、または翻訳経験をお持ちの場合は、ぜひ世界市場に向けて自分自身を売り込んでください。興味以外にそれらのどれも持っていない場合は、翻訳の初心者レベルのポジションがあります。翻訳の素晴らしい点は、ほとんどの場合、需要が高いことです。
  • 専門的なトレーニングを受ける– 遠隔学位を検討している場合は、(米国翻訳者協会)は、以下の専門学位を提供する学校を承認しました。ATA は証明書を発行します.
  • 特定の業界の知識を身につける– 先ほども述べたように、翻訳者は言語の専門知識とは別に、ある分野の専門性を持っている必要があります。業界標準や業界用語 (テクノロジー業界など) を学習すると、その業界の翻訳者としての能力がさらに高まります。
  • 専門的な技術を知る– Tomedes のような翻訳会社は、CrowdIn、MemoQ、SDL Trados を使用しており、翻訳者にこれらの種類のテクノロジー スキルを求めています。
  • 経験を積む– フリーランスの翻訳者は多くの場合、ファイバーUpwork は、翻訳のフリーランスの仕事のリストを常に掲載している遠隔地の会社です。

4. 認定翻訳者になるにはどうすればよいですか?

しかし、ティロシュ氏によると、翻訳者になるための最良の方法は、認定資格を取得することです。同社では、認定翻訳者の資格、経験、仕様を備えた認定翻訳者を採用しています。

認定翻訳者になるには多くの資格試験が必要ですが、履歴書に記載することで注目を集めます。デジタル遊牧民として認定翻訳者になるにはさまざまな方法がありますが、出身地によって異なります。

米国出身の翻訳者に対して、ATA は ATA 認定翻訳者としての特別な指名を発行します。翻訳者を目指す人は資格試験を受けるだけで、合格すると、封印された認定証明書が与えられます。

オーストラリアでは、それは、その国の認定翻訳者に対して証明書を発行する管理団体でもあります。

英国には正式な宣誓翻訳者はいませんが、認定翻訳者、合法翻訳者、またはアポスティーユ翻訳者を区別しています。

認定翻訳者になるには多くの要件を伴う困難なプロセスです。多くの場合、中堅の翻訳者が認定資格を取得します。中堅翻訳者向けです。とはいえ、資格があるのであれば、翻訳者としての認定資格を取得すると、採用プロセスが確実に有利になるでしょう。

5. 学び続ける

言語翻訳者になることは継続的なプロセスです。キャリアを成長させるには、継続的に新しい言語を学ぶ必要があります。あなたの業界の新しいプロセス、そしておそらく新しい産業も。プロの翻訳者は、翻訳業界、言語と国、そして自分が専門とする業界を隅々まで知っているプロフェッショナルです。

デジタル遊牧民にとって翻訳者になることが重要なのはなぜですか?

デジタル遊牧民は自分たちの周囲の世界に興味を持っています。世界を体験するには、さまざまな言語の複雑さを学ぶこと以上に優れた方法があるでしょうか?デジタル遊牧民は常に新しい環境について学習しているため、翻訳に最適です。

翻訳者は、WiFi 接続があればほぼどこでもできるため、デジタル遊牧民にとっては最適な仕事です。デジタル遊牧民が経験する旅行の文化は、言語的な性質の文化的文脈を形成する可能性もあります。

デジタル世界に精通したデジタルノマドには、翻訳者としての特典もあるかもしれません。技術翻訳者として専門用語を理解することは不可欠です。金融翻訳者にはビットコインの知識が必要です。したがって、デジタル世界の豊かさは、落ち着きのない遊牧民にとって雇用の機会に変わる可能性があります。

常に変化に適応することは、デジタル遊牧民および翻訳者の特徴でもあります。言語の変動(非バイナリの「彼ら」がついに辞書に載った)や文化的な話題の踏み込みに変動が生じる可能性があるため、翻訳者は常に国、環境、業界の変化に適応しています。

翻訳への道に困難はない

翻訳者になるためには、デジタル遊牧民である以上に良い方法はあるでしょうか?この記事が少しでもあなたのお役に立てば、夢の仕事に少しでも近づくことができれば幸いです。

適切な仕様を達成していれば、翻訳者になるのは簡単です。しかし、適切な仕様に進むためには、言語とそれが世界にもたらす影響に対する熱意が必要です。それは本当に世界をより良い場所に革命を起こすことができます。それはデジタル遊牧民と翻訳者の両方が共通して抱いている夢です。

そして、専門サービス会社はあなたのために目を開いて待っていることを忘れないでください。翻訳を楽しんでください!