XかOか?ゲートキーピング言語は邪魔だ、“Latinx”の綴りはどうあれ
ロンリープラネットは最近、アメリカ各地でラテン系/ヒスパニック文化を楽しめる場所自分を「ラテン系」と認識している作家による記事です。読者の間で「ラテン系」という言葉の使用をめぐって議論が巻き起こりました。もちろん、このような話題にはさまざまな意見がありますが、ロンリープラネットのチームでは、旅行者として敬意と理解を持って言葉を使うために自分自身で学ぶべきことについて議論が始まりました。旅行作家のバニ・ラブ人種、アイデンティティ、言語の関係をさらに探求するために、旅行文化の脱植民地化について広範囲に執筆している。
言語はコミュニティを結びつける力があるが、スペイン語に関しては、5200万人のラテン系アメリカ人の人種、民族、国籍の多様性を考えると、アメリカ会話から取り残される人もいます。スペイン語を知らない人やスペイン語を学ぶことに興味がない人が多いだけでなく、スペイン植民地化を進めたのはメキシコ至るまでアルゼンチンおよびその周囲の島々。ポルトガル語、フランス語、アフロカリブ英語、多くの先住民言語、さらに北米のE/スパニッシュを含む世界中の無数のスペイン語方言が話されていることを考えると、クリストファー・コロンブスがイスパニョーラ島に上陸した時代から言語が進化していない、あるいは進化するべきではないと考えるのは、かなり滑稽なことです。
それでも、2020年という耐え難い年において、主に白人とメスティーソのアメリカ人男性は、黒人やアフリカ系ラテン系は「正しい」スペイン語を話さないという感情から、性別を特定する用語「ラティーノ」を中立化することに対する癇癪まで、言語を監視し続けています。一般的な弁護は、性別の多様性を反映するためにそれを変更することは、ハビエル・ウォレスが主張する神聖さに対するアメリカの陰謀の一種であるというものです。アフロラティーノトラベルそしてブラックオースティンツアーは「女王のスペイン語」と呼んでいます。私は彼とミシェに話を聞いた。ラテンアウトドア自分たちのアイデンティティを表現するにあたって、植民地化言語である英語とスペイン語との関係について考えます。
「スペイン語に愛着はありません」とハビエルは電話で語った。彼は、黒人文化を中心としたラテンアメリカツアーを主催するアフロラティーノトラベルの共同設立者だ。「多言語であることの重要性は認識しています」と彼は続けた。「しかし、私自身の経歴からすると、スペイン語は植民地時代の言語であり、私や親戚に押し付けられた言語なのです」ハビエルの曽祖父母は、英語圏の旧イギリス領西インド諸島からパナマパナマ運河建設やその他のプロジェクトへの参加の機会を求めて、2人はスペイン語よりも英語を話すことを好んだ。「祖父は91歳、祖母は89歳ですが、英語を話すことと黒人であることでひどく差別されたため、両親はスペイン語よりも英語を話すことを好んでいます。」スペイン語を話せるようになっても、彼らの経験は改善されなかった。「だから、彼らが私たちをラテン系やラテン系と呼んだり、あるいは「ラテン系」、つまり「ラテン系らしさ」について話すとき、「それは私にとって大きな負担になります。ポストコロニアルの歴史は複雑です。」
ミシェは、ラテン系アメリカ人と自然とのつながりを深めることを目指す団体、ラティーノ アウトドアーズのトゥー スピリット ラテン系アメリカ人会員です。アメリカ大陸の先住民は、植民地時代に押し付けられた二元的なジェンダーや「トランスジェンダー」という言葉より前からのジェンダーとの関係を表現するために、トゥー スピリットという言葉をよく使います。メールで、彼らは、ジェンダーを包括するラテン系アメリカ人という用語が気に入っていると私に話してくれました。「私は何度も変わってきました」とミシェは書いています。「でも、最近は自分のことを「ラテン系」、「アステカ系」、「メシカ系」(スペイン人がやってくる前のアステカ族の元の名前、メシカと発音)、「そして「トゥー スピリット系」と呼んでいます。私はトランスジェンダーなので、その方が先住民族の伝統に合っていると感じるからです」 ミシェは、若い頃に人種差別的な嫌がらせを受けた後、同化しようと努めた。「今では恥ずかしいことですが、私は昔、家族はスペイン出身だと言っていました。ヨーロッパ人や白人に近いことが安全を意味すると信じ始めました」と彼らは私に書いた。「最近は、『そんなのどうでもいい』と思っています。私は自分のルーツをとても誇りに思っていますし、自分のルーツと再びつながるために多くの努力をしてきました。」
ハビエルの「ラテン系」との関係は、米国の白人というよりは、ラテンアメリカの白人との経験に由来している。「私は自分自身に対して「ラテン系」という言葉は使わないし、「ラテンアメリカ」という言葉さえ使わない。「主にスペイン語圏の国々」と言っている。[この言葉は]「アフロラティーノ」にもアフリカの伝統を認める目的があったが、黒人に対して暴力的なまでに発展した。」アメリカ大陸で奴隷貿易に売られ、中間航路を生き延びた1070万人のアフリカ人のうち、約40万人が北米に、大多数がラテンアメリカに連れて行かれたことはあまり知られていない。そして、「ラテン系」をめぐるこうした議論からもわかるように、ラテン系コミュニティにおける反黒人感情は今も健在だ。
「ヒスパニック系の人たちの部屋に入ると、人々は『黒人組織は隣だ』という感じで私を見ます」とハビエルは言う。「黒人であることは、『ラテン系』の元になったものです。ここ米国では、パナマ系の血を引く私にとって、『ラテン系』は何も意味しません。何一つです。」
しかし、ラテン系Xの「論争」は、性別ともっと関係がある。ミシェは、オンラインで蔓延する反Xマニフェストや口論は「無意味」だと考えている。「よく言っても意味論、悪く言えば言語の取り締まりだ」。彼らは続けてこう書いている。「性別や人種的アイデンティティの複雑さについて議論することには抵抗はないが、議論に「勝つ」ことだけを狙っている人とは議論したくない。エネルギーの無駄遣いのように感じます」
ハビエルも同意し、「ただ話すのが好きな人もいる」と言った。私は笑った。手紙をめぐるこうした議論は、言語は単なる反映に過ぎないというイデオロギーに関する幅広い会話を台無しにする。「彼らは通常、アメリカ由来のスペイン語の堕落という考えから引き出され、それは彼らがスペイン語と持つこの切っても切れない関係に結びついている。祖国[母国]スペインでは、ジェンダーやセクシュアリティに関する議論がされたこれらの国々で起こっていることです。新しいことではありません。」
私が初めて、性別を区別するスペイン語の別の綴りを知ったのは、2000年代初頭、米国ではなく、ラテンアメリカのクィアやフェミニストのオンライン運動からでした。「ラティーノ」や「ラティーナ」から逸脱する人たちは、性別を区別するスペイン語を邪魔しようとしているのではなく、スペイン語がジェンダーを包摂する先住民族の慣習を邪魔していることに注意を喚起しているのです。ハビエルは次のように結論づけています。「ラテンアメリカには、世界観やジェンダーの構築が西洋の基準とまったく一致しない先住民族グループがいます。それは1492年よりずっと古いことです。」
ネイティブと白人の血を引くラテン系ジェンダー/クィアの人間として、X は目的を達成するための手段に過ぎません。女性やトランスジェンダー、有色人種が植民地時代の言語という遺物を取り入れ、それを常に変化するツールに形作ってきたように、私は次に何が起こるのか、つまり X の先に何があるのかを知りたくてたまりません。
あなたはおそらくそれも好きでしょう:
黒人LGBTIQ+旅行者が困難な世界をどのように乗り越えるか
黒人としての旅:「私の肌の色は箱を作り、私はその中に押し込まれている」
すべての旅行者のためのラテンアメリカとカリブ海のカーニバル
旅行のインスピレーション、ヒント、特別オファーをメールで直接お届けします週刊ニュースレター。どんな状況にも対応できるよう準備しておきましょう。旅行保険信頼できるパートナーから。
サブスクリプション
サイトの新着記事を購読し、新着投稿の通知をメールで受け取るには、メールアドレスを入力してください。