Mots pour les étrangers en Asie
Duveteux(Thaïlande),Laowai(Chine),Gow(Hong Kong) - Il y a beaucoup de mots pour les étrangers en Asie, mais ne vous inquiétez pas: tous ne sont pas considérés comme grossiers ou désobligeants!
Souvent accompagné de regards, de halètements et peut-être même de pointes flagrantes, le termeLaowaiSonnera sans aucun doute dans votre sillage pendant que vous marchez dans les rues en Chine. Même dans le monde international d'aujourd'hui, les étrangers en Asie sont souvent une nouveauté ou un spectacle, en particulier dans les zones rurales ou les endroits hors du chemin qui voient moins de touristes.
Les jeunes enfants sont particulièrement sans excuse; Ils peuvent vous indiquer hardiment leurs parents, puis vous tirer dessus pour vous assurer qu'il est réel. Et vous aurez souvent des habitants avec de bonnes intentions de demander timidement à prendre une photo debout à côté de vous! Plus tard, vous finirez par des amis Facebook avec des étrangers complets.
LaowaiN'est-ce pas le seul mot destiné aux touristes occidentaux en Asie; Presque tous les pays ont au moins un mot répandu réservé pour se référer aux étrangers.Duveteuxest un mot accepté en Thaïlande pour décrire les visiteurs occidentaux ou non thaïlandais de tous types. Comme dans n'importe quelle langue, le contexte, le réglage et le ton font la différence entre les affectations et l'insulte.
Pourquoi les étrangers reçoivent-ils autant d'attention en Asie?
Avec les téléviseurs et les sites Web streaming International News et Hollywood dans tant de maisons, comment se fait-il que les étrangers soient toujours une nouveauté en Asie?
Gardez à l'esprit que l'Asie a été fermée aux visiteurs extérieurs pendant des millénaires et ne s'est ouvert au tourisme que ces derniers temps. La Chine ne s'est pas vraiment ouverte à l'ouest avant les années 80. Le Bhoutan isolé n'a pas eu sa première émission télévisée avant 1999. Voyager à distanceendroits où les résidents n'ont jamais vu de visage occidentalest toujours tout à fait possible en Asie!
Dans de nombreux endroits, les premiers représentants européens que les habitants ont rencontrés étaient souvent des commerçants d'épices grossiers, des marins exubérants ou même des impérialistes venant prendre des terres et des ressources par la force. Ces colons et explorateurs qui ont établi des contacts initiaux étaient des ambassadeurs à peine agréables; Beaucoup ont traité les peuples autochtones avec dédain, créant une fracture raciale qui persiste encore aujourd'hui.
Termes communs pour les étrangers en Asie
Bien que les gouvernements de nombreux pays asiatiques aient lancé des campagnes pour freiner l'utilisation de références d'argot à des étrangers, les mots apparaissent toujours dans la télévision, les médias sociaux, les titres des nouvelles et l'utilisation commune. Inutile de dire que se faire regarder tout en mangeant dans un restaurant plein de gens ne fait pas grand-chose àFixer son choc culturel.
Tous les termes destinés aux voyageurs à peau claire en Asie ne sont pas offensants. Avant de commencer à retourner les tables dans une rage frustrée et à soufflerToutes les règles de sauvegarde du visage, Comprenez que la personne qui vous qualifie de «étrangers» ne signifie pas de mal.
Même les mots pour «étranger» ou «visiteur» peuvent être obligés de sembler impolie lorsqu'on dit avec une inflexion forte et un langage corporel menaçant - ce qui signifie que tout se résume au contexte. D'un autre côté, vous pouvez être décrit avec désinvolture comme un étranger à votre visage par un local souriant, sans aucune mauvaise intention signifiait.
Bien que peu exhaustif, voici quelques termes courants pour les étrangers que vous pouvez entendre en Asie:
- Chine:Laowai
- Thaïlande:Duveteux
- Japon:Gaijin
- Indonésie:En gros
- Malaisie:Blancs
- Singapour:Ang MO
- Maldives:Faranji
Farang en Thaïlande
Parfois entendu comme "Fah-Lang", "duveteuxest un mot couramment utilisé en Thaïlande pour décrire les occidentaux (il y a quelques exceptions) qui ne sont pas thaïlandais.Le mot est rarement jamais utilisé de manière désobligeante; Les Thaïlandais peuvent même se référer à vous et à vos amis commeduveteuxen votre présence.
Il y a quelques exceptions quandduveteuxest exceptionnellement offensant. Une expression parfois dirigée vers un faible-Budget Rackpackers en Thaïlandequi sont impolis, sales ou trop bon marché pour payerFarang Kee assez- Littéralement, "Poop Bird Farang".
Buleh en Indonésie
En gros(Sonne comme "Boo-leh") est utilisé fréquemment en Indonésie pour désigner les étrangers. Contrairement àduveteux, il a des implications négatives. Le mot signifie «peut» ou «capable» - l'idée étant que les habitants peuvent s'en tirer plus tout en traitant des étrangers parce qu'unen grospeut ne pas connaître les douanes locales ou les prix réguliers. ToipeutDites-lui n'importe quoi ou utilisez une vieille arnaque sur elle et elle vous croira. Elle est uneen gros.
Légèrement déroutant,en grosest utilisé comme mot légitime pour «peut» ou «capable» en Malaisie; Vous l'entendez quotidiennement. Les Indonésiens utilisent plus souvent le motPeut(ressemble à "abeille") pour "peut" et réserveren grosfaire référence aux étrangers. Autrement dit: ne vous laissez pas en colère à chaque fois que vous entendez le mot - les gens ne parlent peut-être pas de vous!
Blancsse traduit littéralement par «personne blanche», et bien que cela semble racial, le terme est rarement utilisé de cette façon.Blancsest en fait un terme commun pour les étrangers à la peau claire en Malaisie et en Indonésie.
Laowai en Chine
Laowai(Sonne comme "Laaw Wye") peut être traduit par "Old Outsider" ou "Old Foreign".Bien que vous entendiez sans aucun doute le terme plusieurs fois par jour alors que les gens discutent avec enthousiasme de votre présence, leurs intentions sont rarement impolis.
Le premier concours de beauté annuel Miss Laowai a eu lieu en 2010 pour rechercher les «étrangers les plus chauds de Chine». Le concours est venu beaucoup à la grande consternation du gouvernement chinois qui a essayé de freiner l'utilisation du motLaowaidans les médias et le discours quotidien.
Le termeLaowaiest souvent utilisé avec espièglerie, etse référant à vous-même comme unVa certainement les rires du personnel de l'hôtel. Ainsi que de savoirLaowaietComment dire bonjour en chinois,Connaître certaines expressions courantes vous aidera à communiquer.
Autres termes pour les étrangers en Chine
Alors queLaowaiest certainement le plus courant et le moins menaçant, vous pouvez entendre ces autres termes prononcés dans votre voisinage général:
- Waiiguoren: Waiguoren(prononcé "wai-gwah-rin") signifie simplement «personne étrangère».
- Meiguoren: Meiguoren(prononcé "mai-gwah-rin") est le terme correct pour l'Américain. Se détendre;Meisignifie beau!
- Lao Dongxi:Heureusement pas commun,Lao Dongxi(prononcé "laaw-dong-shee") signifie "vieux idiot" et est évidemment désobligeant.
- Gowful Lab: Gow- avec plusieurs variations - est un mot cantonais entendu plus souvent dansHong Kongou le sud de la Chine. Le mot se traduit de manière lâche en «diable étranger» ou «homme fantôme». Bien que les origines soient désobligeantes et négatives, le mot est souvent utilisé de manière informelle pour décrire les visiteurs étrangers à la peau claire.
- Sera: Leur(prononcé "soupir-yahn") est parfois utilisé pour se référer aux occidentaux.
- Guizi:Couramment utilisé,Guiziest un mot vieux pour le diable en chinois mandarin qui est souvent réservé aux étrangers.Riben Guiziest un diable japonais (étranger) tandis qu'unYang Guiziest un diable occidental. D'autres variations incluentYingguo Guizi(Diable anglais) etFaguo Guizi(Diable français).
サブスクリプション
サイトの新着記事を購読し、新着投稿の通知をメールで受け取るには、メールアドレスを入力してください。